Almanca tercüme bürosu

Almanca tercüme bürosu olarak Almanya, Avusturya ve İsviçre’ye uygun resmi tercüme sağlıyoruz.

almancatercume.com, Almanya, Avusturya ve İsviçre’de kullanılacak belgeler için uzmanlaşmış bir Almanca tercüme bürosudur. Aile birleşimi, oturum, vatandaşlık, denklik, şirket evrakları ve sözleşmeler dahil olmak üzere tüm Almanca resmi evraklar için yeminli tercüme, noter tasdiki ve apostil süreçlerinde size rehberlik ediyoruz.

14+ yıl Almanca tercüme bürosu deneyimi
DE · AT · CH konsolosluk ve resmi kurum odaklı
Almanca resmi evraklarda uzman tercüme bürosu
★ 4,8 / 5 · 2000+ Almanca resmi belge
Almanca tercüme bürosu olarak en sık evrak hazırladığımız kurumlar:

Neden almancatercume.com ile çalışmalısınız?

Almanca tercüme bürosu seçimi, özellikle Almanya ile ilgili resmi işlemlerde neredeyse başvurunun kendisi kadar önemlidir. Hatalı bir tarih, eksik bir ifade veya yanlış kullanılan bir hukuki terim; aile birleşimi, denklik ya da vize sürecinizde gecikmeye, ek belge talebine veya gereksiz stres yaşamınıza neden olabilir.

Almanca resmi evrak uzmanlığı

Almanya odaklı Almanca tercüme bürosu

almancatercume.com, sadece Almanca–Türkçe dil çiftine odaklanan, Almanya, Avusturya ve İsviçre’de kullanılan resmi terminolojiye hakim bir Almanca tercüme bürosudur. Tüm süreç kurgumuz, bu üç ülkenin beklentilerini dikkate alarak tasarlanmıştır.

Aile birleşimi dosyalarından vatandaşlık başvurularına, çalışma izni evraklarından denklik dosyalarına kadar çok geniş bir yelpazede Almanca yeminli tercüme tecrübemiz bulunuyor. Bu sayede sadece metni çevirmekle kalmıyor, belgenin başvuru sürecine uygun olmasına da dikkat ediyoruz.

  • Almanya, Avusturya ve İsviçre odaklı çalışma
  • Resmi terminolojiye hakim tercümanlar
  • Yıllardır tekrarlanan benzer dosyalar sayesinde hız ve tecrübe
Türkiye – Almanya köprüsü

İki ülkede de geçerli olacak tasarım

Almanca tercüme bürosu olarak en temel farkımız, hem Türkiye’deki noter, nüfus müdürlüğü ve apostil süreçlerini, hem de Almanya’daki Standesamt, Ausländerbehörde ve konsolosluk uygulamalarını yakından biliyor olmamızdır.

Böylece belge tasarımında, imza sayfalarında, eklerin gösteriminde ve açıklama notlarında her iki tarafın da beklentisini karşılayan dengeli bir çözüm sunuyoruz. Özellikle aile birleşimi, vatandaşlık ve evlilik gibi uzun soluklu süreçlerde bu uzmanlık sizi tekrar tekrar belge hazırlama zahmetinden kurtarır.

  • Türkiye’de noter ve apostil süreçlerinde destek
  • Almanya’daki kurumsal taleplere uygun format
  • Her iki ülke için de anlaşılır ve tutarlı evrak yapısı
Premium ve minimal yaklaşım

Net, okunabilir ve kurumsal tercüme

Almanca tercüme bürosu olarak temel hedefimiz; evraklarınızın ilk bakışta düzenli, okunabilir ve güven veren bir görünüme sahip olmasıdır. Karmaşık tablo yapıları, gereksiz stil oyunları ya da tercümeyi zorlaştıran tasarımlar yerine sade, kurumsal ve amaca yönelik sayfa düzenleri kullanıyoruz.

Bu yaklaşım, tercüme edilen belgenin hem Türkiye’deki noter veya resmi kurum, hem de Almanya’daki yetkililer tarafından hızlıca incelenebilmesini sağlar. Gereksiz kalabalık taşımayan, ancak eksiksiz ve hukuken yeterli belgeler hazırlamak, premium hizmet anlayışımızın merkezinde yer alıyor.

  • Okunabilir, sade ve kurumsal tasarım
  • Gereksiz süsleme yerine net bilgi aktarımı
  • Uzun vadede arşivlemeye elverişli evrak yapısı

Almanca tercüme bürosu olarak sunduğumuz başlıca hizmetler

Almanca yeminli tercüme, noter tasdikli tercüme, apostil, aile birleşimi evrakları, denklik dosyaları, Almanca sözleşmeler ve şirket belgeleri dahil olmak üzere çok çeşitli alanlarda hizmet veriyoruz. Her bir hizmetimiz, resmi kurum gereklilikleri ve gerçek başvuru deneyimlerimiz temel alınarak yapılandırılmıştır.

Almanca yeminli tercüme

Almanca tercüme bürosu olarak yeminli tercüman imzası ve kaşesi taşıyan, resmi kurumlar nezdinde geçerli tercümeler hazırlıyoruz. Aile birleşimi, vatandaşlık, oturum, şirket kuruluşu ve benzeri işlemler için kullandığınız hemen her belgede bu format tercih ediliyor.

  • Nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, Formül A/B
  • Evlenme ehliyet belgesi, evlilik cüzdanı, tam tekmil belgeler
  • Mahkeme kararları, vekaletname, resmi yazışmalar

Noter tasdikli Almanca tercüme

Bazı süreçlerde yeminli tercüme yeterli olurken, bazılarında noter onayı da zorunlu hale gelir. Noter tasdikli tercüme, yeminli tercümanın imzasının noter huzurunda onaylanmasını içerir ve belgeye eklenen şerh ile resmiyet kazanır.

  • Türkiye’de noter tasdiki için hazır teslim
  • Noter randevusu ve evrak hazırlığı konusunda bilgilendirme
  • Gerektiğinde Almanya’daki kurumla uyumlu şerh yapısı

Apostil ve uluslararası geçerlilik

Almanya, Avusturya ve İsviçre’nin de taraf olduğu Lahey Apostil Anlaşması kapsamında, bazı belgelerin Türkiye’de apostil alması gerekir. Bu işlem, belgenin yurtdışında tanınmasını sağlayan ek bir onaydır ve çoğu zaman tercüme ile birlikte planlanmalıdır.

  • Kaymakamlık / Valilik apostil süreçlerinde yönlendirme
  • Hangi belgede apostil gerektiği hakkında detaylı bilgi
  • Hem orijinal hem tercüme için uygun apostil kurgusu

Denklik, eğitim ve mesleki evraklar

Almanya’da meslek icra etmek, üniversite veya Ausbildung programlarına başvurmak için diploma, transkript, karne ve sertifika gibi belgelerin Almanca tercümesi gerekir. Almanca tercüme bürosu olarak bu tür belgeleri, ZAB ve Anabin kriterlerine uygun şekilde hazırlıyoruz.

  • Diploma, transkript ve ders içerikleri
  • Mesleki yeterlilik belgeleri ve sertifikalar
  • Lise ve üniversite karne ve belgeleri
  • CV, referans mektupları, iş deneyimi yazıları

Şirket, ticari ve sözleşme tercümeleri

Türkiye ile Almanya arasında ticari ilişki kuran şirketler için sözleşmeler, ticari yazışmalar, şirket kuruluş evrakları ve resmi kayıtlar büyük önem taşır. Almanca tercüme bürosu olarak bu tür belgelerde terminoloji tutarlılığına ve ticari riskleri azaltan net ifadelere odaklanıyoruz.

  • Arbeitsvertrag, Mietvertrag, satın alma ve hizmet sözleşmeleri
  • Ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri, şirket tüzüğü
  • Genel kurul kararları, yetki belgeleri, şirket yazışmaları

Tıbbi ve hukuki Almanca tercümeler

Sağlık raporları, epikrizler ve hukuki metinler hem Almanya’da hem Türkiye’de hassasiyetin en yüksek olduğu belge türlerindendir. Hatalı tercümeler; sigorta, tazminat, dava veya tedavi süreçlerinde ciddi sonuçlar doğurabilir.

  • Doktor raporu, epikriz, tıbbi test sonuçları
  • Mahkeme kararları, icra evrakları, ihtarnameler
  • Sigorta dosyaları ve kaza tutanakları

Almanca tercüme bürosu olarak çalışma yöntemimiz

Almanca tercüme sürecini, karmaşık bir bürokratik işlem olmaktan çıkarıp, birkaç net adımda yönetilebilir hale getiriyoruz. Belgelerinizi WhatsApp üzerinden bize iletmeniz, sürecin başlaması için çoğu zaman yeterlidir.

1

Belgelerinizi paylaşın

Belgelerinizi telefonunuzdan çektiğiniz net fotoğraflarla veya var olan PDF, Word, JPG dosyalarıyla WhatsApp üzerinden gönderebilirsiniz. Belgenin türüne göre, hangi ülke ve hangi kurum için kullanılacağını da belirtmeniz yeterlidir.

2

Almanca tercüme fiyatı ve süresi belirlenir

Belgelerinizi inceledikten sonra, Almanca tercüme bürosu olarak size net bir fiyat, tahmini teslim süresi ve gerekirse noter/apostil gibi ek adımların detaylarını içeren yazılı bilgi gönderiyoruz. Böylece sürecin her adımı baştan şeffaf hale geliyor.

3

Onay ve teslim

Onayınızın ardından tercüme, o alanda deneyimli yeminli tercümana atanır. Tercüme tamamlandığında önce dijital olarak kontrol etmeniz için gönderilir, ardından tercih ettiğiniz şekilde e-imzalı, taranmış veya ıslak imzalı halde size ulaştırılır.

10.000+ tamamlanan tercüme projesi
2000+ Almanca resmi evrak tercümesi
%99 geri bildirimlere göre memnuniyet oranı
14 yıllık Almanca tercüme deneyimi

Almanca tercüme bürosu olarak en sık çalıştığımız belge türleri

Almanca tercüme bürosu arayanların çoğu, benzer belge grupları için başvuru yapıyor. Aşağıdaki başlıklar, hem Türkiye’den Almanya’ya hem de Almanya’dan Türkiye’ye doğru en sık tercüme edilen evraklar hakkında fikir verir.

Nüfus ve medeni durum evrakları Vize & aile birleşimi

Aile birleşimi, evlilik, doğum kaydı, boşanma gibi süreçler Almanca tercüme bürosu hizmetlerinin en yoğun kullanıldığı alanlardandır. Bu evrakların doğru tercümesi, başvurunuzun sağlıklı ilerlemesi için kritik önem taşır.

  • Nüfus kayıt örneği, tam tekmil nüfus kayıt örneği
  • Formül A (doğum kaydı) ve Formül B (evlenme kaydı)
  • Evlenme ehliyet belgesi, evlilik cüzdanı
  • Boşanma ilamı, velayet ve nafaka kararları

Eğitim ve denklik evrakları Denklik & Ausbildung

Almanya’da mesleki veya akademik denklik almak isteyen kişiler için hazırlanan denklik dosyaları; diploma, transkript, ders içerikleri, staj belgeleri ve meslek odası kayıtlarına ilişkin evrakların Almanca tercümesini içerir. Almanca tercüme bürosu olarak bu belgeleri ZAB/Anabin kriterlerini gözeterek tercüme ediyoruz.

  • Diploma, transkript ve ders içerikleri
  • Mesleki yeterlilik belgeleri, sertifikalar
  • Lise ve üniversite karne ve belgeleri
  • CV, referans mektupları, iş deneyimi yazıları

Şirket ve sözleşme evrakları İş & ticaret

İş sözleşmeleri, kira sözleşmeleri, ticari anlaşmalar ve şirket kuruluş evrakları, Almanca tercüme bürosu hizmetlerinden en çok faydalanan kurumsal belge türlerindendir. Yanlış tercüme edilmiş bir madde, taraflar arasında anlaşmazlığa yol açabilir.

  • Arbeitsvertrag (iş sözleşmeleri), ek protokoller
  • Mietvertrag (kira sözleşmeleri) ve ekleri
  • Ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri, şirket tüzüğü
  • Genel kurul kararları, yetki belgeleri, mutabakat metinleri

Almanca tercüme bürosu olarak çözdüğümüz örnek dosyalar

Aşağıdaki vaka çalışmaları, gerçek hayatta Almanya ile bağlantılı resmi işlemlerde nasıl bir rol üstlendiğimizi ve Almanca tercüme bürosu olarak sürece nasıl değer kattığımızı gösteren örneklerdir. İsim ve bazı detaylar gizlilik nedeniyle sadeleştirilmiştir.

Aile birleşimi dosyası
Vaka 1 – İstanbul çıkışlı Almanya aile birleşimi
Süreç: 3 hafta içinde tamamlandı

Başvuru sahibi, Almanya’da yaşayan eşiyle aile birleşimi başvurusu yapacaktı. Almanca tercüme bürosu olarak bizden; tam tekmil nüfus kayıt örneği, evlenme kayıt örneği, evlenme ehliyeti, doğum belgesi ve daha önceki medeni durumuna ilişkin belgelerin Almanca tercümesini talep etti.

Öncelikle hangi belgelerin güncel olması gerektiğini, hangilerine apostil alınacağını ve belgelerin konsoloslukta nasıl sunulacağını birlikte planladık. Belgeler yeminli tercümanlarımız tarafından Almanca’ya çevrildi, Türkiye’de ilgili nüfus müdürlüğü ve noter süreçleri için bilgilendirme yapıldı.

Sonuç olarak başvuru sahibi, Almanya’daki konsolosluğa tek seferde tam ve eksiksiz bir dosya sunabildi. Tercüme ile ilgili hiçbir ek belge talebi gelmedi ve süreç öngörülen tarihte tamamlandı. Bu vaka, Almanca tercüme bürosu seçiminin aile birleşimi sürecinde ne kadar belirleyici olabileceğini gösteriyor.

Denklik ve eğitim
Vaka 2 – Almanya’da mesleki denklik başvurusu
Süreç: ZAB/Anabin odaklı

Türkiye’de lisans eğitimini tamamlamış bir danışan, Almanya’da kendi meslek alanında çalışabilmek için denklik başvurusu yapacaktı. Almanca tercüme bürosu olarak bizden; diploma, transkript, ders içerikleri, staj belgeleri ve meslek odası kayıtlarına ilişkin evrakların Almanca tercümesini istedi.

Öncelikle başvurunun yapılacağı denklik kurumunun (ZAB/Anabin) yönergelerini inceledik ve tercümede hangi başlıkların hangi biçimde gösterilmesi gerektiğini belirledik. Ders adlarının Almanca karşılıklarını, mümkün olduğunca ilgili Alman eğitim sistemindeki ders isimleriyle paralel hale getirerek düzenledik.

Hazırlanan dosya, sadece kelime kelime tercüme olmaktan çıktı; aynı zamanda başvuruyu inceleyecek uzmanların hızlıca okuyup değerlendirebileceği şekilde yapılandırıldı. Sonuçta danışanımız, kısa süre içinde olumlu geri dönüş alarak Almanya’da mesleğini icra etmeye başladı.

Şirket ve sözleşme
Vaka 3 – Türkiye–Almanya ticari işbirliği
Süreç: Uzun vadeli kurumsal iş

Türkiye merkezli bir şirket, Almanya’daki bir ortakla uzun vadeli iş birliği yapmak üzere çerçeve sözleşme imzalamak istiyordu. Sözleşme metni, hem Türkçe hem Almanca hazırlanmalı ve her iki dilde de aynı hukuki anlamı taşımalıydı. Almanca tercüme bürosu olarak bu proje için özel bir ekip oluşturduk.

İlk aşamada sözleşme maddeleri hukuki açıdan sadeleştirildi, ardından Almanca tercümesi yapıldı. Terimler üzerinde hem Türk hem Alman hukuk sistemine aşina profesyonellerle birlikte çalışıldı. Böylece sözleşmenin her iki dilde de aynı risk ve sorumlulukları taşıması sağlandı.

Sonuç olarak taraflar, sözleşmenin Almanca versiyonuna güvenerek uzun vadeli iş birliğini başlattı. Şirket bu süreçte Almanca tercüme bürosu ile çalışmanın sadece “metin çevirisi” değil, aynı zamanda risk yönetimi anlamına geldiğini deneyimlemiş oldu.

Almanca tercüme bürosu hakkında merak edilenler

Almanca tercüme bürosu seçerken en sık sorulan soruları ve yanıtlarını aşağıda bulabilirsiniz. Daha detaylı bilgi için her zaman WhatsApp üzerinden yazabilirsiniz.

Almanca tercüme bürosu ile serbest tercüman arasında ne fark var?
Serbest çalışan bir tercüman, çoğu zaman tek başına çalışır ve aynı anda sınırlı sayıda dosyayla ilgilenebilir. Almanca tercüme bürosu ise birden fazla yeminli tercüman, kontrol mekanizması ve süreç yönetim sistemine sahiptir. Böylece hem terminoloji hem de teslim süreleri açısından daha öngörülebilir ve kurumsal bir yapı sunar. Ayrıca noter, apostil ve kargo gibi adımlarda da tek elden koordinasyon sağlanır.
Almanca tercümelerin Almanya’da geçerli olması için nelere dikkat edilmelidir?
Almanya’da kullanılacak tercümelerde, belgenin türüne ve kullanılacağı kuruma göre farklı gereklilikler olabilir. Örneğin aile birleşimi dosyalarında nüfus kayıt örnekleri, doğum belgeleri ve evlilikle ilgili belgeler genellikle güncel tarihli olmalıdır. Denklik başvurularında ise diploma, transkript ve ders içeriklerinin eksiksiz tercümesi önemlidir. Almanca tercüme bürosu olarak, her dosyada hangi kurum için hazırlık yapıldığını ve o kurumun tipik beklentilerini dikkate alıyoruz.
Noter tasdiki her Almanca tercüme için zorunlu mudur?
Hayır. Bazı kurumlar yalnızca yeminli tercüme talep ederken, bazıları noter tasdiki de isteyebilir. Örneğin Almanya’daki birçok resmi başvuruda, Türkiye’de noter tasdikli ve apostilli tercümeler kabul görür. Buna karşılık, bazı üniversiteler veya denklik kurumları yalnızca yeminli tercüme ile yetinebilir. Bu nedenle, başvuracağınız kurumun yazılı talimatlarına bakmak ve buna göre hareket etmek en doğrusudur. Tereddüt yaşarsanız, belge listesini bizimle paylaşmanız yeterli; birlikte değerlendirebiliriz.
Apostil hangi durumlarda gereklidir?
Apostil, bir belgenin yurtdışında resmi olarak tanınabilmesi için verilen ek bir onaydır. Özellikle doğum belgesi, evlenme kayıt örneği, nüfus kayıt örneği, mahkeme kararları ve notarize belgelerde sıkça karşımıza çıkar. Almanya, Avusturya ve İsviçre, Lahey Apostil Anlaşması’na taraf olduğu için, Türkiye’de apostil alınmış belgeler bu ülkelerde geçerli kabul edilir. Her belge için apostil zorunlu değildir; hangi belgede gerektiğini sürecin başında birlikte netleştiriyoruz.
Almanca tercüme ne kadar sürede hazır olur?
Teslim süresi; belge sayısı, metnin yoğunluğu, okunabilirliği ve uzmanlık alanına göre değişir. Tek sayfalık nüfus kayıt örneği gibi belgeler çoğu zaman aynı gün içerisinde hazırlanabilirken, kapsamlı sözleşmeler veya denklik dosyaları için daha uzun süreler gerekebilir. Almanca tercüme bürosu olarak her dosya için net bir teslim tarihi verir, özellikle vize randevusu veya başvuru tarihi gibi kritik tarihleri dikkate alırız.
Almanca tercüme ücretleri nasıl hesaplanır?
Almanca tercüme ücretleri; belge türü, sayfa sayısı, metnin uzmanlık düzeyi, süre baskısı ve istenen onay türüne göre belirlenir. Resmi evraklarda genellikle sayfa başı veya belge başı sabit tarifeler kullanılırken, sözleşme ve akademik metinlerde karakter veya kelime sayısı üzerinden fiyatlandırma yapılabilir. Belgelerinizi WhatsApp üzerinden gönderdiğinizde, almancatercume.com olarak size yazılı ve net bir fiyatlandırma sunuyoruz.
Belgelerimi nasıl gönderebilirim ve nasıl teslim alırım?
En pratik yöntem, belgelerinizi telefonunuzla net şekilde fotoğraflayıp WhatsApp üzerinden bize iletmektir. Bunun yanında PDF, Word veya taranmış dosyalarınızı da gönderebilirsiniz. Teslimat ise tercihinize göre yalnızca dijital (e-imzalı veya taranmış) veya hem dijital hem ıslak imzalı fiziki kopya şeklinde yapılabilir. Türkiye içi ve gerektiğinde Almanya’ya kargo seçenekleriyle çalışıyoruz.
Almanca tercüme bürosu olarak gizlilik ve veri güvenliğini nasıl sağlıyorsunuz?
Tüm belgeleriniz, mesleki gizlilik ilkeleri çerçevesinde yalnızca süreçte rol alan tercümanlar ve kontrol ekipleri tarafından görülür. Belgelerinizi üçüncü kişilerle paylaşmaz, reklam materyali olarak kullanmaz ve yalnızca sizin talep ettiğiniz işlemleri gerçekleştirmek amacıyla saklarız. İsterseniz belirli bir sürenin ardından belgelerinizin sistemimizden silinmesini de talep edebilirsiniz.